Główna

4, 0 mln
przetłumaczonych słów
6, 0 mln
poprawionych słów
0
lat doświadczenia
0
przetłumaczonych książek
99, 0 %
zadowolonych klientów
0
specjalistów
Uwaga: Obsługujemy wyłącznie klientów biznesowych.
Nie realizujemy tłumaczeń poświadczonych (tzw. „przysięgłych”).

 

Specjalizacja: obsługujemy głównie firmy z sektora IT i elektroniki
Języki: wszystkie europejskie (w tym oczywiście angielski) plus japoński i chiński
Wycena: błyskawiczna – wystarczy przesłać materiał pod adres biuro@dadan.pl
Terminy: krótkie

Oferujemy:

Tłumaczenia (witryn, dokumentacji, ofert, katalogów, instrukcji, filmów itp.)
Jesteśmy znani z jakości, terminowości i przede wszystkim tego, że radzimy sobie nawet z najtrudniejszymi tekstami specjalistycznymi.

Lokalizację oprogramowania (w tym gier)
Spolszczaliśmy już zarówno oprogramowanie gigantów IT, jak i popularne gry.
Mamy młody zespół, który świetnie porusza się w tej tematyce. Dysponujemy też najnowocześniejszym sprzętem, który pozwala nam testować tłumaczenie pod kątem właściwego kontekstu w działającej aplikacji czy grze.

Transkrypcję filmów (przygotowywanie napisów na YouTube itp.)
Zarówno dla filmów nagranych po polsku, jak i w języku obcym. Po spisaniu tekstu, dodaniu sygnatur czasowych i zadbaniu o to, aby mieścił się on w 2 wierszach
na ekranie i był wyświetlany na tyle długo, aby dało się go łatwo przeczytać, można oczywiście pomyśleć o przetłumaczeniu go na kilka innych języków, aby dotrzeć
do szerszego grona widzów.

Korekty tekstów i tłumaczeń
Klienci (w tym biura tłumaczeń) bardzo często proszą nas o poprawienie tłumaczeń
wykonanych samodzielnie, zwłaszcza trudnych i wymagających świetnej znajomości danej dziedziny techniki, a także tych, które będą mocno eksponowane
w materiałach klienta.

DTP (skład tekstów)
Ponieważ mamy na miejscu specjalistę od DTP, jeśli mają Państwo pięknie złożony katalog, instrukcję lub folder w formacie PDF, jesteśmy w stanie oddać przetłumaczony materiał w tak samo ładnej, gotowej do druku lub zamieszczenia
na internecie postaci.

Konsultacje kulturowe
Często pomagamy klientom wchodzącym na nowe rynki zagraniczne w ustaleniu,
czy ich materiały promocyjne będą odpowiednie dla danego rynku docelowego, biorąc pod uwagę lokalne zwyczaje. Czy nazwa produktu nie będzie się źle kojarzyć, czy treść reklamy nie będzie brzmiała nienaturalnie itp.

 

Referencje 

Zaufały nam między innymi firmy TME, Fluke, Hikvision, Dahua, Beyond.pl, Micros, Kradex, Venkers, Farnell element14, MetrixLab, Grohe i chcemy podkreślić, że są to nasi bezpośredni klienci, ponieważ konkurenci często zapominają wspomnieć, że klienci, którymi się chwalą, są tak naprawdę klientami większej agencji tłumaczeń, która po prostu zleciła im podwykonawstwo kilku stron.
Oto nasze przykładowe 
referencje: 

Bezpłatna wycena

Pliki do bezpłatnej wyceny prosimy przesyłać pod adres biuro@dadan.pl. Odpowiadamy błyskawicznie. Cena zależy od terminu, języka źródłowego i docelowego, poziomu trudności materiału, a także tego, czy klient życzy sobie niezależną korektę.

Jeżeli chcą Państwo szybko poznać orientacyjne koszty najczęściej zamawianej usługi, czyli tłumaczenia z angielskiego lub na angielski, oraz dowiedzieć się nieco więcej na temat stawek, faktur, płatności itd., zapraszamy na stronę z cennikiem.

Jako podwykonawcy pracowaliśmy też nad tłumaczeniami dla firm: Dell, Microsoft, OKI, Lexmark, Canon, Hewlett-Packard,
Nuance-Recognita, Novell, Lenovo, Nokia, LG, Sony Ericsson, ESET, Adobe, Google, Toyota, Nissan, Chevrolet, VARTA,
GlaxoSmithKline, Fujitsu, BOSE, AutoDesk, AIG, McAfee, Computer Associates, Procter & Gamble, Kimberly Clark,
Tyco, Apple, IBM, Oracle, First Data, UPS, DHL i innych.

Mamy również przyjemność tłumaczyć książki dla wydawnictwa PWN.
Zapraszamy! Tel. 42 288-18-59 od 10:00 do 16:00, e-mail: biuro@dadan.pl