Machine LQA
Quite often, customers treat translations of their materials with neglect, as a “necessary evil”. They realise that it is needed, but they don’t think of it as something worth their…
Quite often, customers treat translations of their materials with neglect, as a “necessary evil”. They realise that it is needed, but they don’t think of it as something worth their…
"Proofreading" is a catch-all term used by most non-translators, including the clients of translators, to describe all actions aimed at improving the quality of a text. This term is often…
In translations, context is the king. It seems obvious, but oftentimes the reality is quite different. Sometimes customers think that providing a source material for translation should be enough for…
As we all know, practice makes perfect. I personally believe that you can’t be a good translator until you translate a few million of words. This creates certain habits, gives…
When thinking about a career in translations, many people have to answer the question of what skills are required to succeed. Is language proficiency enough? Or is there something else?…
Perhaps nothing is more challenging for a translator than attempting to translate a text written in English by someone whose grasp of that language is, to put it politely, not…