Przejdź do treści
UWAGA: nie obsługujemy osób prywatnych
Tel. (42) 288-18-59 (9:00-16:00)
E-mail: beata.nowak@dadan.pl
  • English
Centrum tłumaczeń DADAN.pl
Tłumaczenia, korekty, DTP od 2005 roku
  • Główna
  • Atuty
  • Cennik
  • Standardy
  • Poufność
  • Praca
  • WPML
PST
Główna
/
PST

Autor: PST

MemoQ vs Trados vs WordFast

MemoQ vs Trados vs WordFast

autor: PST 05/12/2020

Legal Disclaimer: what you find below are author’s private opinions. His intention is NOT to advocate against any company or tool. Every professional translator needs to know how to use CAT tools. This is not a matter for any discussion. CAT tools not only speed up the translation process, but also ensure terminology and stylistic…

More
MemoQ vs Trados vs WordFast
Dla tłumaczy, Dla tłumaczy, Dla tłumaczy

MemoQ vs Trados vs WordFast

autor: PST 05/12/2020

Zastrzeżenie prawne: przedstawione tu opinie to prywatne zdanie autora, który nie ma na celudeprecjonowania żadnego z narzędzi ani ich producentów.Każdy zawodowy tłumacz musi korzystać z narzędzi CAT. Temat ten nie podlega dyskusji. Dzięki nim można nie tylko bardzo znacząco przyspieszyć proces tłumaczenia, ale również zapewnićspójność terminologiczną i stylistyczną z innymi tłumaczeniami, jak również w obrębie…

More
The biggest pitfall of translators

The biggest pitfall of translators

autor: PST 30/08/2019

“You think you know but you have no idea…” I have been wondering this for a long time: what’s the biggest pitfall of translators? The first and most obvious answer that immediately comes to mind is “ignorance.” But is that really the case? I don’t think so. If you know that you don’t know something you…

More
Machine LQA

Machine LQA

autor: PST 30/08/2019

Quite often, customers treat translations of their materials with neglect, as a “necessary evil”. They realise that it is needed, but they don’t think of it as something worth their time. As a result, they commission this to translation agencies, and the number one priority is the price. This in turn results in a situation…

More
Proofreading vs Copyediting vs Markup - what's the difference?

Proofreading vs Copyediting vs Markup - what's the difference?

autor: PST 30/08/2019

“Proofreading” is a catch-all term used by most non-translators, including the clients of translators, to describe all actions aimed at improving the quality of a text. This term is often used incorrectly. In a nutshell, preparation of a document’s final version (post-translation) can be divided into three* stages: copyediting, proofreading, and markup. How do they…

More
GUI Translation

GUI Translation

autor: PST 30/08/2019

In translations, context is the king. It seems obvious, but oftentimes the reality is quite different. Sometimes customers think that providing a source material for translation should be enough for the translator to do the job. In this short text, I’ll try to explain why this is rarely the case.   Ambiguity Language is alive,…

More

Nawigacja po wpisach

1 2 3 DalejDalej
  • Dlaczego my?
  • Cennik
  • Standardy jakości
  • Blog
  • Praca
  • Polityka prywatności
  • Polityka Cookies
© 2021 DADAN Translations. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Adres:Narutowicza 40/1, 90-135 Łódź (z uwagi na COVID-19 obecnie pracujemy w pełni zdalnie)
Tel.42 288-18-59 (9:00-16:00)
E-mail:beata.nowak@dadan.pl

Korzystanie z witryny oznacza zgodę na pliki cookie, w tym na remarketing i śledzenie konwersji. Szczegóły w Polityce cookies. Ustawienia cookies możesz zmienić samodzielnie w przeglądarce. Przetwarzamy Twoje dane osobowe (przestrzegając RODO) - patrz Polityka prywatności.
By using this website you accept cookies, including remarketing and conversion tracking. For more info see our Cookies Policy. You can configure cookies yourself in your web browser. We process your personal data (in accordance with the GDPR) - see the Privacy Policy.

OK