Legal Disclaimer: what you find below are author’s private opinions. His intention is NOT to advocate against any company or tool. Every professional translator needs to know how to use CAT tools. This is not a matter for any discussion. CAT tools not only speed up the translation process, but also ensure terminology and stylistic…
Autor: PST
MemoQ vs Trados vs WordFast
Zastrzeżenie prawne: przedstawione tu opinie to prywatne zdanie autora, który nie ma na celudeprecjonowania żadnego z narzędzi ani ich producentów.Każdy zawodowy tłumacz musi korzystać z narzędzi CAT. Temat ten nie podlega dyskusji. Dzięki nim można nie tylko bardzo znacząco przyspieszyć proces tłumaczenia, ale również zapewnićspójność terminologiczną i stylistyczną z innymi tłumaczeniami, jak również w obrębie…
The biggest pitfall of translators
“You think you know but you have no idea…” I have been wondering this for a long time: what’s the biggest pitfall of translators? The first and most obvious answer that immediately comes to mind is “ignorance.” But is that really the case? I don’t think so. If you know that you don’t know something you…
Machine LQA
Quite often, customers treat translations of their materials with neglect, as a “necessary evil”. They realise that it is needed, but they don’t think of it as something worth their time. As a result, they commission this to translation agencies, and the number one priority is the price. This in turn results in a situation…
Proofreading vs Copyediting vs Markup - what's the difference?
“Proofreading” is a catch-all term used by most non-translators, including the clients of translators, to describe all actions aimed at improving the quality of a text. This term is often used incorrectly. In a nutshell, preparation of a document’s final version (post-translation) can be divided into three* stages: copyediting, proofreading, and markup. How do they…
GUI Translation
In translations, context is the king. It seems obvious, but oftentimes the reality is quite different. Sometimes customers think that providing a source material for translation should be enough for the translator to do the job. In this short text, I’ll try to explain why this is rarely the case. Ambiguity Language is alive,…