Blog

Felieton

Tłumaczenie specjalistyczne

Tłumacz specjalista – drogocenny nabytek Język specjalistyczny to praktycznie język obcy, nawet dla przeciętnych użytkowników danego języka. Od lat językoznawcy spierają się o to, czy

Więcej »
Felieton

Lokalizacja

Często w kontekście tłumaczeń pojawia się słowo „lokalizacja”, jednak nie wszyscy do końca rozumieją, jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma obszarami. Postaram się rzucić nieco

Więcej »
Podium
Dla tłumaczy

MemoQ vs Trados vs WordFast

Zastrzeżenie prawne: przedstawione tu opinie to prywatne zdanie autora, który nie ma na celudeprecjonowania żadnego z narzędzi ani ich producentów. Każdy zawodowy tłumacz musi korzystać

Więcej »
Laptop z wczytanym WordPressem
Technikalia

Tłumaczenie witryn na WordPressie

Jeśli mają Państwo stronę na WordPressie, zapewne wiecie już, że standardowo nie przewiduje on możliwości tworzenia różnych wersji językowych witryny. Na szczęście z pomocą przychodzi

Więcej »
Mężczyzna z padem
Felieton

Rynek gier

Gry wideo i gry komputerowe były przez wiele lat uważane za coś dziecinnego i niepoważnego. Gracze często byli lekceważeni, a nawet wyśmiewani z powodu swojego hobby. Tak, wciąż jeszcze

Więcej »
Ikony
Felieton

Tłumaczenie interfejsów

W tłumaczeniu niezbędny jest kontekst. Wydaje się to oczywiste, ale praktyka często okazuje się zgoła odmienna. Czasem klienci oczekują, że samo przysłanie materiału źródłowego, który

Więcej »
Długopis
Felieton

Redakcja, korekta, adiustacja

„Korekta” to słowo-klucz, którego dziś większość osób spoza branży, w tym oczywiście klientów, używa w odniesieniu do całości działań nakierowanych na poprawę jakości tekstu. I

Więcej »
Kobieta android
Felieton

QA maszynowe

Często zdarza się, że klienci traktują tłumaczenie swoich materiałów „po macoszemu”. Wiedzą, że go potrzebują, ale nie uważają ,żeby było na tyle ważne, żeby poświęcać

Więcej »
Pani pokazująca język
Dla tłumaczy

Język oj brudny

“You think you know but you have no idea…” Od dawna zastanawiam się, co jest największą pułapką dla tłumaczy. Pierwszą i dość oczywistą odpowiedzią, która

Więcej »
Pani z laptopem
Dla tłumaczy

Elastyczność w tłumaczeniach

Popularne wśród tłumaczy powiedzenie mówi, że „ze słownikami jest jak z zegarkami — nawet najlepszy nie działa tak, jak powinien, ale lepiej mieć najgorszy niż

Więcej »
Kobieta z androidem
Felieton

Tłumaczenie maszynowe

Podczas tłumaczenia angielskiego tekstu na inne języki może pojawić się pokusa skorzystania z tłumaczenia maszynowego. W niektórych językach, na przykład niemieckim i hiszpańskim, działa to

Więcej »
Młody mężczyzna z laptopem
Dla tłumaczy

Pierwsze kroki tłumacza

Od pół roku pracuję jako tłumacz języka angielskiego. Wciąż jestem jeszcze żółtodziobem, ale na przestrzeni tych kilku miesięcy zdobyłem już ogrom nowej wiedzy i umiejętności.

Więcej »
Mężczyzna z laptopem
Dla tłumaczy

Proofreading

Każdy zawodowy tłumacz jest jednocześnie korektorem, gdyż musi sprawdzić przetłumaczony tekst, zanim odda go klientowi. Taka korekta (nazywana czasami angielskim terminem proofreading) jest z początku

Więcej »
Młoda kobieta ze słownikiem
Felieton

Tłumacz czy słownik

Niedawno pewna osoba poprosiła mnie o przetłumaczenie angielskiego wyrazu „potluck”. Odpowiedziałem – zgodnie z prawdą – że nie znam takiego słowa. Zdziwienie tej osoby było

Więcej »

Tłumaczenie specjalistyczne

Tłumacz specjalista – drogocenny nabytek Język specjalistyczny to praktycznie język obcy, nawet dla przeciętnych użytkowników danego języka. Od lat językoznawcy spierają się o to, czy

Więcej »

Lokalizacja

Często w kontekście tłumaczeń pojawia się słowo „lokalizacja”, jednak nie wszyscy do końca rozumieją, jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma obszarami. Postaram się rzucić nieco

Więcej »

MemoQ vs Trados vs WordFast

Zastrzeżenie prawne: przedstawione tu opinie to prywatne zdanie autora, który nie ma na celudeprecjonowania żadnego z narzędzi ani ich producentów. Każdy zawodowy tłumacz musi korzystać

Więcej »

Tłumaczenie witryn na WordPressie

Jeśli mają Państwo stronę na WordPressie, zapewne wiecie już, że standardowo nie przewiduje on możliwości tworzenia różnych wersji językowych witryny. Na szczęście z pomocą przychodzi

Więcej »

Rynek gier

Gry wideo i gry komputerowe były przez wiele lat uważane za coś dziecinnego i niepoważnego. Gracze często byli lekceważeni, a nawet wyśmiewani z powodu swojego hobby. Tak, wciąż jeszcze

Więcej »

Tłumaczenie interfejsów

W tłumaczeniu niezbędny jest kontekst. Wydaje się to oczywiste, ale praktyka często okazuje się zgoła odmienna. Czasem klienci oczekują, że samo przysłanie materiału źródłowego, który

Więcej »

Redakcja, korekta, adiustacja

„Korekta” to słowo-klucz, którego dziś większość osób spoza branży, w tym oczywiście klientów, używa w odniesieniu do całości działań nakierowanych na poprawę jakości tekstu. I

Więcej »

QA maszynowe

Często zdarza się, że klienci traktują tłumaczenie swoich materiałów „po macoszemu”. Wiedzą, że go potrzebują, ale nie uważają ,żeby było na tyle ważne, żeby poświęcać

Więcej »

Język oj brudny

“You think you know but you have no idea…” Od dawna zastanawiam się, co jest największą pułapką dla tłumaczy. Pierwszą i dość oczywistą odpowiedzią, która

Więcej »

Tłumaczenie maszynowe

Podczas tłumaczenia angielskiego tekstu na inne języki może pojawić się pokusa skorzystania z tłumaczenia maszynowego. W niektórych językach, na przykład niemieckim i hiszpańskim, działa to

Więcej »

Pierwsze kroki tłumacza

Od pół roku pracuję jako tłumacz języka angielskiego. Wciąż jestem jeszcze żółtodziobem, ale na przestrzeni tych kilku miesięcy zdobyłem już ogrom nowej wiedzy i umiejętności.

Więcej »

Proofreading

Każdy zawodowy tłumacz jest jednocześnie korektorem, gdyż musi sprawdzić przetłumaczony tekst, zanim odda go klientowi. Taka korekta (nazywana czasami angielskim terminem proofreading) jest z początku

Więcej »

Tłumacz czy słownik

Niedawno pewna osoba poprosiła mnie o przetłumaczenie angielskiego wyrazu „potluck”. Odpowiedziałem – zgodnie z prawdą – że nie znam takiego słowa. Zdziwienie tej osoby było

Więcej »

Wszystkie wpisy stanowią prywatne opinie naszych pracowników, wyrażane w ramach wolności słowa, które zwykle, choć niekoniecznie, pokrywają się
z oficjalnym stanowiskiem firmy (nasz prawnik zmusił nas, żebyśmy to napisali ;-))

Jeżeli nasze materiały okażą się dla Państwa interesujące, zachęcamy do zamieszczania do nich łączy (linków) i korzystania z przycisków służących do udostępniania tekstów w sieciach społecznościowych, natomiast przestrzegamy przed ich kopiowaniem.