Felieton

Rodzaje tłumaczeń pisemnych

Usługi tłumaczeń pisemnych bywają bardzo zróżnicowane. Podobnie jak teksty, których dotyczą. Z tego powodu podczas wyboru konkretnych specjalistów warto zainteresować się głównie rodzajem usług dostępnych

Więcej »
rodzaje tłumaczeń - okładka
Felieton

Jakie są rodzaje tłumaczeń?

Usługi tłumaczenia wciąż cieszą się dużym wzięciem. Korzystają z nich nie tylko korporacje, średnie i małe przedsiębiorstwa, ale i klienci indywidualni. Profesjonalnie wykonany przekład daje

Więcej »
Felieton

Badacze vs praktycy

Translatoryka (ang. translation studies) to stosunkowo niedawno powstały przedmiot akademicki, którego celem jest rozważanie kwestii tak starych, jak sam język. Jej interdyscyplinarny charakter sprawia jednak,

Więcej »
Felieton

Zrozumieć branżę

Zrozum branżę, a świat stanie przed Tobą otworem! Kiedyś bałem się latać. Jak można oderwać tak dużą maszynę od ziemi? Pamiętam bezsenne noce przed lotem

Więcej »
Felieton

Native speaker, czyli kto?

Tłumaczeniowe FAQ – czy proofreading może wykonywać tylko native speaker? Kim właściwie jest ten native speaker? Co z osobami dwujęzycznymi? Jaka jest ich rola w

Więcej »
Felieton

Lokalizacja w praktyce

Wielu osobom zostanie tłumaczem wydaje się być łatwym zadaniem, ponieważ postrzegają ten proces wyłącznie jako odtwarzanie oryginalnego tekstu w języku docelowym. Jednak zawód ten wiąże

Więcej »
Felieton

Tłumaczenie specjalistyczne

Tłumacz specjalista – drogocenny nabytek Język specjalistyczny to praktycznie język obcy, nawet dla przeciętnych użytkowników danego języka. Od lat językoznawcy spierają się o to, czy

Więcej »
Felieton

Lokalizacja

Często w kontekście tłumaczeń pojawia się słowo „lokalizacja”, jednak nie wszyscy do końca rozumieją, jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma obszarami. Postaram się rzucić nieco

Więcej »
Podium
Dla tłumaczy

MemoQ vs Trados vs WordFast

Zastrzeżenie prawne: przedstawione tu opinie to prywatne zdanie autora, który nie ma na celudeprecjonowania żadnego z narzędzi ani ich producentów. Każdy zawodowy tłumacz musi korzystać

Więcej »
Laptop z wczytanym WordPressem
Technikalia

Tłumaczenie witryn na WordPressie

Jeśli mają Państwo stronę na WordPressie, zapewne wiecie już, że standardowo nie przewiduje on możliwości tworzenia różnych wersji językowych witryny. Na szczęście z pomocą przychodzi

Więcej »
Mężczyzna z padem
Felieton

Rynek gier

Gry wideo i gry komputerowe były przez wiele lat uważane za coś dziecinnego i niepoważnego. Gracze często byli lekceważeni, a nawet wyśmiewani z powodu swojego hobby. Tak, wciąż jeszcze

Więcej »
Ikony
Felieton

Tłumaczenie interfejsów

W tłumaczeniu niezbędny jest kontekst. Wydaje się to oczywiste, ale praktyka często okazuje się zgoła odmienna. Czasem klienci oczekują, że samo przysłanie materiału źródłowego, który

Więcej »
Długopis
Felieton

Redakcja, korekta, adiustacja

„Korekta” to słowo-klucz, którego dziś większość osób spoza branży, w tym oczywiście klientów, używa w odniesieniu do całości działań nakierowanych na poprawę jakości tekstu. I

Więcej »

Rodzaje tłumaczeń pisemnych

Usługi tłumaczeń pisemnych bywają bardzo zróżnicowane. Podobnie jak teksty, których dotyczą. Z tego powodu podczas wyboru konkretnych specjalistów warto zainteresować się głównie rodzajem usług dostępnych

Więcej »

Jakie są rodzaje tłumaczeń?

Usługi tłumaczenia wciąż cieszą się dużym wzięciem. Korzystają z nich nie tylko korporacje, średnie i małe przedsiębiorstwa, ale i klienci indywidualni. Profesjonalnie wykonany przekład daje

Więcej »

Badacze vs praktycy

Translatoryka (ang. translation studies) to stosunkowo niedawno powstały przedmiot akademicki, którego celem jest rozważanie kwestii tak starych, jak sam język. Jej interdyscyplinarny charakter sprawia jednak,

Więcej »

Zrozumieć branżę

Zrozum branżę, a świat stanie przed Tobą otworem! Kiedyś bałem się latać. Jak można oderwać tak dużą maszynę od ziemi? Pamiętam bezsenne noce przed lotem

Więcej »

Native speaker, czyli kto?

Tłumaczeniowe FAQ – czy proofreading może wykonywać tylko native speaker? Kim właściwie jest ten native speaker? Co z osobami dwujęzycznymi? Jaka jest ich rola w

Więcej »

Lokalizacja w praktyce

Wielu osobom zostanie tłumaczem wydaje się być łatwym zadaniem, ponieważ postrzegają ten proces wyłącznie jako odtwarzanie oryginalnego tekstu w języku docelowym. Jednak zawód ten wiąże

Więcej »

Tłumaczenie specjalistyczne

Tłumacz specjalista – drogocenny nabytek Język specjalistyczny to praktycznie język obcy, nawet dla przeciętnych użytkowników danego języka. Od lat językoznawcy spierają się o to, czy

Więcej »

Lokalizacja

Często w kontekście tłumaczeń pojawia się słowo „lokalizacja”, jednak nie wszyscy do końca rozumieją, jaka jest różnica pomiędzy tymi dwoma obszarami. Postaram się rzucić nieco

Więcej »

MemoQ vs Trados vs WordFast

Zastrzeżenie prawne: przedstawione tu opinie to prywatne zdanie autora, który nie ma na celudeprecjonowania żadnego z narzędzi ani ich producentów. Każdy zawodowy tłumacz musi korzystać

Więcej »

Tłumaczenie witryn na WordPressie

Jeśli mają Państwo stronę na WordPressie, zapewne wiecie już, że standardowo nie przewiduje on możliwości tworzenia różnych wersji językowych witryny. Na szczęście z pomocą przychodzi

Więcej »

Rynek gier

Gry wideo i gry komputerowe były przez wiele lat uważane za coś dziecinnego i niepoważnego. Gracze często byli lekceważeni, a nawet wyśmiewani z powodu swojego hobby. Tak, wciąż jeszcze

Więcej »

Tłumaczenie interfejsów

W tłumaczeniu niezbędny jest kontekst. Wydaje się to oczywiste, ale praktyka często okazuje się zgoła odmienna. Czasem klienci oczekują, że samo przysłanie materiału źródłowego, który

Więcej »

Redakcja, korekta, adiustacja

„Korekta” to słowo-klucz, którego dziś większość osób spoza branży, w tym oczywiście klientów, używa w odniesieniu do całości działań nakierowanych na poprawę jakości tekstu. I

Więcej »

Wszystkie wpisy stanowią prywatne opinie naszych pracowników, wyrażane w ramach wolności słowa, które zwykle, choć niekoniecznie, pokrywają się
z oficjalnym stanowiskiem firmy (nasz prawnik zmusił nas, żebyśmy to napisali ;-))

Jeżeli nasze materiały okażą się dla Państwa interesujące, zachęcamy do zamieszczania do nich łączy (linków) i korzystania z przycisków służących do udostępniania tekstów w sieciach społecznościowych, natomiast przestrzegamy przed ich kopiowaniem.