Editorial

Localisation

Oftentimes, one can stumble across the term ”localisation” connected with translation services, but not everybody knows the difference between those two processes. Let me try

More »
Podium
For translators

MemoQ vs Trados vs WordFast

Legal Disclaimer: what you find below are author’s private opinions. His intention is NOT to advocate against any company or tool. Every professional translator needs

More »
Man with a pad
Editorial

Gaming market

For many years, video games used to be considered something nerdy and childish. It was common for gamers to be frowned upon and ridiculed for

More »
Young woman with a dictionary
Editorial

Translator or Dictionary?

Recently, I have been asked to translate the English word “potluck” into Polish. My response was that I do not know such word, which is

More »
Man with a laptop
For translators

On Proofreading

Every professional translator is also a proofreader, as he or she must verify any text before sending it back to the customer. Such proofreading is

More »
Female android
Editorial

Machine LQA

Quite often, customers treat translations of their materials with neglect, as a “necessary evil”. They realise that it is needed, but they don’t think of

More »
Icons
Editorial

GUI Translation

In translations, context is the king. It seems obvious, but oftentimes the reality is quite different. Sometimes customers think that providing a source material for

More »
Woman and an android
Editorial

Machine Translation

When translating English text into other languages, you might sometimes be tempted to use machine translation to speed up your work. In some languages, for

More »
Woman with a laptop
For translators

Flexibility in translation

There’s a popular saying among translators, which reads “Dictionaries are like watches – even the best one is not entirely correct, but the worst one

More »

Localisation

Oftentimes, one can stumble across the term ”localisation” connected with translation services, but not everybody knows the difference between those two processes. Let me try

More »

MemoQ vs Trados vs WordFast

Legal Disclaimer: what you find below are author’s private opinions. His intention is NOT to advocate against any company or tool. Every professional translator needs

More »

Gaming market

For many years, video games used to be considered something nerdy and childish. It was common for gamers to be frowned upon and ridiculed for

More »

On Proofreading

Every professional translator is also a proofreader, as he or she must verify any text before sending it back to the customer. Such proofreading is

More »

Machine LQA

Quite often, customers treat translations of their materials with neglect, as a “necessary evil”. They realise that it is needed, but they don’t think of

More »

GUI Translation

In translations, context is the king. It seems obvious, but oftentimes the reality is quite different. Sometimes customers think that providing a source material for

More »

Machine Translation

When translating English text into other languages, you might sometimes be tempted to use machine translation to speed up your work. In some languages, for

More »

Flexibility in translation

There’s a popular saying among translators, which reads “Dictionaries are like watches – even the best one is not entirely correct, but the worst one

More »

Check out our company blog.All texts represent private opinions of our employees exercising the freedom of expression, and are not necessarily compliant
with the official standing of the company (our lawyer told us to put it here ;-))

If you find our content to be useful, feel free to link to it or use the social sharing buttons, however we warn you against copying it.