Przygotowanie prezentacji PowerPoint do tłumaczenia

Przygotowanie prezentacji PowerPoint do tłumaczenia

Czasami dostajemy zlecenia przetłumaczenia prezentacji, np. plików programu Microsoft Powerpoint. Klienci nie zdają sobie często wtedy sprawy, że samo przetłumaczenie tekstu występującego w prezentacji może okazać się niewystarczające. Różnice między językami mogą nieźle dać się we znaki.

Najprościej będzie wyjaśnić to na przykładzie. Przyjrzyjmy się następującemu slajdowi z prezentacji:

To oryginalna wersja angielska. Wygląda w porządku. Klient dostarcza nam tekst takiej prezentacji do przetłumaczenia, my wrzucamy ją do odpowiedniego programutłumaczymy wszystko i odsyłamy gotową wersję. Klient sprawdza plik i wtedy okazuje się, że jest problem, ponieważ wersja polska wygląda następująco:

No właśnie. Mamy tutaj do czynienia z klasycznym problemem ogromnych różnic w długości między oryginalnym, angielskim tekstem, a jego tłumaczeniem na polski. Wszystko się „rozjechało”, górny tekst nachodzi na ilustrację, a niebieski tekst jest tak długi, że nawet nie zmieścił się na slajdzie (pełna wersja tego tłumaczenia jest znacznie dłuższa od oryginału: „Pamiętajcie, aby zawsze zgłaszać wszystkie obawy związane z politykami firmy specjaliście ds. zgodności z przepisami o godz. 15:00 lub na koniec zmiany, w zależności od tego, który z tych momentów wypada wcześniej.”). Problemem okazał się również brak polskich znaków w niektórych czcionkach –znaki niby są, ale z innej czcionki, i w rezultacie wygląda to nieciekawie.

Przyznaję, że powyższy przykład jest mocno przesadzony – celowo wybrałem angielskie terminy i zwroty, których tłumaczenia na język polski są niesamowicie długie, jak np. „insider trading” czy „whichever is earlier”. Niemniej jednak do takich właśnie sytuacji dochodzi o wiele częściej, niż mogłoby się wydawać.

Opisany powyżej przykład dobrze ilustruje konieczność prac nie tylko nad samym tekstem, ale również nad układem dokumentu – elementami graficznymi, czcionkami, rozmiarem liter itp. Jest to szczególnie istotne podczas tłumaczenia prezentacji czy dokumentów PDF, w których liczy się zachowanie oryginalnego układu slajdów i wyglądu stron. 

Prace nad układem dokumentu często nie wchodzą w zakres zleceń tłumaczeniowych, więc niektórzy klienci wykonują je sami, a inni płacą i zlecają je nam jako dodatek do samego tłumaczenia. To żmudna i czasochłonna praca, ale myślę, że po lekturze tego krótkiego artykułu każdy doceni jej znaczenie.